[漢化][記錄] - 分享一人漢化工作程序

簡單記錄小弟進行個人漢化時的一些工作程序.

學日文的初心就是想在不依賴漢化組的情況下看懂動畫漫畫
學了5年多 又荒廢了4年多 但今時今日拿起一本輕小說 還是看得慬劇情的
不敢說日文已大成 但還是達到了一開始的目標

現在看小說看漫畫到一半 漢化組來不及 我亦會去看原文生肉
正常看完自私食完就算 做起漢化只是時間太多
但做一做 不得不再佩服漢化組們用愛發電
因為真是太辛苦了 做到一半就有一種 自己食完就算的念頭


翻譯

最重要的當然是翻譯 但還有一個前題–生肉
生肉的供應當然要自己想辦法啦 連生肉都沒有 談何漢化呢?

下面就是我翻譯時的畫面 家中的兩個24寸屛幕的cap screen
不得不說雙畫面的工作效率真是提升超多 想當年單mon翻game時 tab tab tab tab到懷疑人生

右邊是主用的 左邊是副用的
主mon的最右邊是一個word檔 將作品裡常見的字詞 例如主要角色的名稱 家名 國名 等等儲存下來
當每一次名字出現的時候 可以快速在右邊複製 提升速度之如 維持翻譯的統一性
主mon左邊就是生肉的漫畫 中間的txt就是正在翻的內容

副mon就是在一些不知如何表達的情況 或者根本不懂該字的時候上網查一下用的

除字

把內容翻譯完後 會將生肉漫畫上的字清除 方便之後一次過上字
將生肉漫畫全部拉進photoshop 然後 筆刷工具把字全都清了

好的漢化組在處理一些跟背景交錯的字是 可以處理得很好 基本不見違和感
但我只是玩玩就隨便了

上字

在除完字之後 看見一片白的對話框 自己都忘記了內容應該是什麼了
所以在副mon把生肉開出來 主mon做上字
還要把翻譯文本的txt針到最上層顯示

生熟肉的對照組就成功製造出來了

Author: williamlun
Link: williamlun.github.io/2020/02/07/Log-trans-process/
Copyright Notice: All articles in this blog are licensed under CC BY-NC-SA 4.0 unless stating additionally.